2 Kings 6:31

HOT(i) 31 ויאמר כה יעשׂה לי אלהים וכה יוסף אם יעמד ראשׁ אלישׁע בן שׁפט עליו היום׃
Vulgate(i) 31 et ait haec mihi faciat Deus et haec addat si steterit caput Helisei filii Saphat super eum hodie
Clementine_Vulgate(i) 31 Et ait rex: Hæc mihi faciat Deus, et hæc addat, si steterit caput Elisei filii Saphat super ipsum hodie.
Wycliffe(i) 31 And the kyng seide, God do to me these thingis, and adde these thingis, if the heed of Elise, sone of Saphat, schal stonde on hym to dai.
Coverdale(i) 31 And he sayde: God do this and that vnto me, yf the heade of Eliseus the sonne of Saphat shal this daye stonde vpon him.
MSTC(i) 31 Then he said, "God do so and so to me, if the head of Elisha the son of Shaphat tarry on him this day!"
Matthew(i) 31 Then he sayd: God do so and so to me, yf the head of Elizeus the sonne of Saphat tarye on hym thys daye.
Great(i) 31 Then he sayde: God do so & so to me, yf the heed of Elisa the sonne of Saphat shall stande on him this daye.
Geneva(i) 31 And he saide, God doe so to me and more also, if the head of Elisha the sonne of Shaphat shall stande on him this day.
Bishops(i) 31 Then he sayd: God do so & more also to me, if the head of Elisa the sonne of Saphat shall stande on him this day
DouayRheims(i) 31 And the king said: May God do so and so to me, and may he add more, if the head of Eliseus, the son of Saphat, shall stand on him this day.
KJV(i) 31 Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
KJV_Cambridge(i) 31 Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
Thomson(i) 31 And he said, God do so to me and more also, if the head of Elisha shall stand on him this day.
Webster(i) 31 Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
Brenton(i) 31 And he said, God do so to me and more also, if the head of Elisaie shall stand upon him this day.
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ εἶπε, τάδε ποιήσαι μοι ὁ Θεὸς καὶ τάδε προσθείη, εἰ στήσεται ἡ κεφαλὴ Ἑλισαιὲ ἐπʼ αὐτῷ σήμερον.
Leeser(i) 31 Then said he, May God do so unto me and continue so yet farther, if the head of Elisha’ the son of Shaphat shall remain on him this day.
YLT(i) 31 And he saith, `Thus doth God do to me, and thus He doth add—if it remain—the head of Elisha son of Shaphat—upon him this day.'
JuliaSmith(i) 31 And he will say, Thus will God do to me, and thus will he add, if the head of Elisha son of Shaphat, shall stand upon him this day.
Darby(i) 31 And he said, God do so, and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall remain on him this day!
ERV(i) 31 Then he said, God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
ASV(i) 31 Then he said, God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
JPS_ASV_Byz(i) 31 Then he said: 'God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.'
Rotherham(i) 31 And he said––So, let God do to me, and, so, let him add,––if the head of Elisha son of Shaphat remain on him, today!
CLV(i) 31 And he said, `Thus does Elohim do to me, and thus He does add--if it remain--the head of Elisha son of Shaphat--upon him this day..
BBE(i) 31 Then he said, May God's punishment come on me if Elisha, the son of Shaphat, keeps his head on his body after this day.
MKJV(i) 31 And he said, May God do so, and more also, to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
LITV(i) 31 And he said, So may God do to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall remain on him today.
ECB(i) 31 And he says, Elohim work thus and add also to me, if the head of Eli Shua the son of Shaphat stands on him this day.
ACV(i) 31 Then he said, God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
WEB(i) 31 Then he said, “God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat stays on him today.”
NHEB(i) 31 Then he said, "God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stay on him this day."
AKJV(i) 31 Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
KJ2000(i) 31 Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
UKJV(i) 31 Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
TKJU(i) 31 Then he said, "God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
EJ2000(i) 31 Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha, the son of Shaphat, shall remain upon him today.
CAB(i) 31 And he said, God do so to me and more also, if the head of Elisha shall stand upon him this day.
LXX2012(i) 31 And he said, God do so to me and more also, if the head of Elisaie shall stand upon him this day.
NSB(i) 31 He exclaimed: »May God strike me dead if Elisha is not beheaded before the day is over!«
ISV(i) 31 He said, “May God do to me—and more also!—if the head of Shaphat’s son Elisha remains on his shoulders today!”
LEB(i) 31 Then he said, "May God do to me and thus may he add, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today!"
BSB(i) 31 He announced, “May God punish me, and ever so severely, if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders through this day!”
MSB(i) 31 He announced, “May God punish me, and ever so severely, if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders through this day!”
MLV(i) 31 Then he said, God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat will stand on him this day.
VIN(i) 31 He said, "May God do to me and more also! if the head of Shaphat's son Elisha remains on his shoulders today!"
Luther1545(i) 31 Und er sprach: Gott tue mir dies und das, wo das Haupt Elisas, des Sohns Saphats, heute auf ihm stehen wird!
Luther1912(i) 31 Und er sprach: Gott tue mir dies und das, wo das Haupt Elisas, des Sohnes Saphats, heute auf ihm stehen wird!
ELB1871(i) 31 Und er sprach: So soll mir Gott tun und so hinzufügen, wenn der Kopf Elisas, des Sohnes Saphats, heute auf ihm bleibt!
ELB1905(i) 31 Und er sprach: So soll mir Gott tun und so hinzufügen, wenn der Kopf Elisas, des Sohnes Saphats, heute auf ihm bleibt!
DSV(i) 31 En hij zeide: Zo doe mij God, en doe zo daartoe, indien het hoofd van Elisa den zoon van Safat, heden op hem zal blijven staan!
Giguet(i) 31 Et il s’écria: Que Dieu me punisse et qu’il me punisse encore, si la tête d’Elisée est encore aujourd’hui sur ses épaules.
DarbyFR(i) 31 Et le roi dit: Ainsi Dieu me fasse, et ainsi il y ajoute, si la tête d'Élisée, fils de Shaphath, demeure sur lui aujourd'hui!
Martin(i) 31 C'est pourquoi le Roi dit : Dieu me fasse ainsi, et ainsi il y ajoute, si aujourd'hui la tête d'Elisée fils de Saphat demeure sur lui.
Segond(i) 31 Le roi dit: Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d'Elisée, fils de Schaphath, reste aujourd'hui sur lui!
SE(i) 31 Y él dijo: Así me haga Dios, y así me añada, si la cabeza de Eliseo hijo de Safat quedare sobre él hoy.
ReinaValera(i) 31 Y él dijo: Así me haga Dios, y así me añada, si la cabeza de Eliseo hijo de Saphat quedare sobre él hoy.
JBS(i) 31 Y él dijo: Así me haga Dios, y así me añada, si la cabeza de Eliseo hijo de Safat quedare sobre él hoy.
Albanian(i) 31 Atëherë mbreti tha: "Perëndia të më bëjë këtë dhe më keq, në qoftë se sot koka e Eliseut, birit të Shafatit, ka për të mbetur akoma mbi supet e tij!".
RST(i) 31 И сказал: пусть то и то сделает мне Бог, и еще более сделает, если останется голова Елисея, сына Сафатова, на нем сегодня.
Arabic(i) 31 فقال هكذا يصنع لي الله وهكذا يزيد ان قام راس اليشع بن شافاط عليه اليوم.
Bulgarian(i) 31 И каза: Така да ми направи Бог и така да прибави, ако главата на Елисей, сина на Сафат, остане на него днес!
Croatian(i) 31 I reče tada kralj: "Neka mi Bog učini ovo zlo i doda drugo ako glava Elizeja, sina Šafatova, ostane danas na njegovim ramenima!"
BKR(i) 31 Protož řekl král: Toto mi učiň Bůh a toto přidej, jestliže zůstane hlava Elizea syna Safatova na něm dnes.
Danish(i) 31 Og han sagde: Gud gøre mig nu og fremdeles saa og saa, om Elisas, Safats Søns, Hoved, skal blive siddende paa ham i Dag.
CUV(i) 31 王 說 : 我 今 日 若 容 沙 法 的 兒 子 以 利 沙 的 頭 仍 在 他 項 上 , 願   神 重 重 地 降 罰 與 我 !
CUVS(i) 31 王 说 : 我 今 日 若 容 沙 法 的 儿 子 以 利 沙 的 头 仍 在 他 项 上 , 愿   神 重 重 地 降 罚 与 我 !
Esperanto(i) 31 Kaj li diris:Tion kaj pli faru al mi la Eternulo, se la kapo de Elisxa, filo de SXafat, restos sur li hodiaux.
Finnish(i) 31 Ja hän sanoi: Jumala tehköön minulle sen ja sen, jos Elisan Zaphatin pojan pää tänäpänä pitää seisoman hänen päällänsä.
FinnishPR(i) 31 Ja hän sanoi: "Jumala rangaiskoon minua nyt ja vasta, jos Elisan, Saafatin pojan, pää tänä päivänä jää hänen hartioilleen".
Haitian(i) 31 Wa a pale byen fò, li di: --Se pou Bondye ban m' pi gwo chatiman ki genyen si anvan jounen an fini, yo pa koupe tèt Elize, pitit Safa a!
Hungarian(i) 31 És monda: Úgy cselekedjék velem az Isten és úgy segéljen, ha Elizeusnak, a Sáfát fiának feje ma rajta marad!
Indonesian(i) 31 Raja berseru, "Hari ini juga Elisa harus mati. Biarlah Allah menghukum saya seberat-beratnya kalau saya tidak membunuh Elisa!"
Italian(i) 31 E il re disse: Così mi faccia Iddio, e così aggiunga, se la testa di Eliseo, figliuolo di Safat, resta oggi sopra lui.
ItalianRiveduta(i) 31 E il re disse: "Mi tratti Iddio con tutto il suo rigore, se oggi la testa di Eliseo, figliuolo di Shafat, rimane ancora sulle sue spalle!"
Korean(i) 31 왕이 가로되 `사밧의 아들 엘리사의 머리가 오늘날 그 몸에 붙어 있으면 하나님이 내게 벌 위에 벌을 내리실지로다' 하니라
Lithuanian(i) 31 Jis tarė: “Tegul Dievas padaro man tai ir dar daugiau, jei Šafato sūnaus Eliziejaus galva šiandien pasiliks ant jo pečių”.
PBG(i) 31 Tedy rzekł król: To niechaj mi uczyni Bóg, i to przyczyni, jeźli się głowa Elizeusza, syna Safatowego, na nim dzisiaj ostoi.
Portuguese(i) 31 Então disse ele: Assim me faça Deus, e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, lhe ficar hoje sobre os ombros.
Norwegian(i) 31 Og han sa: Gud la det gå mig ille både nu og siden, om Elisas, Safats sønns hode skal bli sittende på ham idag!
Romanian(i) 31 Împăratul a zis:,,Să mă pedepsească Dumnezeu cu toată asprimea, dacă va rămînea astăzi capul lui Elisei, fiul lui Şafat, pe trupul lui!``
Ukrainian(i) 31 І він сказав: Отак нехай зробить мені Бог, і так нехай додасть, якщо позостанеться голова Єлисея, Шафатового сина, на ньому сьогодні!